Société

Documents d’état civil en français : les oubliés de la numérisation en Algérie

L’Algérie a fait d’énormes efforts pour numériser l’administration et faciliter les choses aux citoyens dans le retrait de nombreux documents nécessaires à la constitution de dossiers administratifs.

Si la procédure a été simplifiée pour beaucoup de documents de l’état civil, elle l’est néanmoins toujours compliquée pour d’autres. C’est par exemple le cas pour les extraits des actes de naissance ou autres documents en langue française, qui semblent être les grands oubliés de la numérisation en Algérie, et ce en dépit des instructions répétées du président Abdelmadjid Tebboune sur l’accélération de la digitalisation des services administratifs.

Un citoyen, qui a pris attache avec la rédaction de TSA, a raconté son étonnement quand on lui a signifié dans une mairie d’Alger, que pour obtenir un extrait de naissance en français, il doit se déplacer dans sa commune de naissance.

C’est dans une annexe d’une commune de la capitale qu’on lui a fourni cette explication étonnante. Pour en avoir le cœur net, il se rend au siège principal de la commune où on lui fait entendre la même réponse. L’agent de guichet n’a donc pas sorti ça de sa tête, c’est bien la loi qui le stipule.

Le citoyen en question veut obtenir une copie en français de l’acte de naissance de son fils pour les besoins d’un dossier administratif. Étant donné que son fils est né à Annaba, il n’a pas d’autre alternative que de se déplacer jusqu’à cette ville située à l’autre bout de l’Algérie, à plus de 600 kilomètres d’Alger.

Suivant ce que lui a été dit dans cette mairie, si le fils était né à Tamanrasset, son père serait obligé de faire plus de 2.000 kilomètres en aller et retour. Le contraire est valable. Combien sont-ils à se retrouver dans cette situation ? Comment le législateur n’a pas pris en compte le fait que le citoyen algérien peut, à un moment ou un autre, avoir besoin d’une copie en français de ses documents d’état civil.

Documents d’état civil en français en Algérie : une disposition incompréhensible

Pourtant, la copie de l’extrait de naissance en français est un document très utilisé car exigé dans toutes les procédures liées aux dossiers de visa, d’études à l’étranger, de retraite à l’étranger, etc.

L’état civil et de nombreux autres services administratifs en Algérie ont connu une nette amélioration ces dernières années. Les longues files d’attente ont disparu grâce à la numérisation des fichiers qui permet de retirer l’extrait de naissance et beaucoup d’autres documents en arabe à partir de n’importe quelle mairie en Algérie.

Avant, pour retirer un acte de naissance même en arabe, il fallait se déplacer dans la mairie de naissance du concerné. Mais ce qui a été fait pour les documents en arabe n’a pas été appliqué pour les documents en langue étrangère, alors que la loi autorise les Algériens à demander et à obtenir un extrait de l’acte de naissance en français.

Il est vrai que les nouvelles technologies auraient pu permettre le retrait de tels documents à partir de son domicile sans avoir besoin de se déplacer, mais ce qui se fait déjà est une grande avancée. Les délais de délivrance de la carte d’identité, du permis biométrique, du passeport ou de la carte grise automobile ont été sensiblement réduits.

Néanmoins, continuer d’exiger le déplacement dans la commune de naissance pour les copies des documents en langue étrangère est difficilement compréhensible. Il s’agit tout de même des mêmes renseignements figurant sur le document en langue nationale et qu’il s’agit juste de mettre sur un formulaire en langue étrangère.

Les plus lus